불기 2568. 10.25 (음)
> 종합 > 종단
조계종 표준 <금강경> 편찬 공청회 열려
실무자간 ‘표준’ 부재ㆍ해결 과제 산적
종단 표준본 <금강경> 편찬 사업을 진행한 조계종 교육원 불학연구소장 현종 스님

“구마라집본을 저본으로 택한 것이 옳은가?”
“운문화 작업보다 번역 기본지침에 관한 토론이 필요하다.”
6월 13일 한국불교역사문화기념관서 열린 조계종 표준본 <금강경> 편찬을 위한 공청회에는 편찬 회향을 앞둔 마지막 공청회라는 취지가 무색하게 많은 의견들이 쏟아졌다.

공청회에는 청화 스님(교육원장)을 비롯해 현종 스님(불학연구소장)과 연관 스님, 각묵 스님 등 금강경편찬실무위원, 강원 강사, 불교학자, 국문학자, 시조 시인, 재가불자, 언론계 인사, 청년회 학생 등 100여명이 자리를 함께했다.

<금강경> 편찬 실무위원으로 참여한 연관 스님

이 자리에서 청화 스님은 “<금강경> 편찬사업 마무리로 대중적 공의를 얻고자 마련한 자리다. 물처럼 읽으면 스며들 수 있도록 번역에 힘썼다”고 말했다. 편찬 실무를 맡은 연관 스님도 “대중을 위해서는 평이하게, 부처님 원음을 위해서는 직역을 택했다. 구마라집본과 같은 의역은 선지식들이 할 일”이라고 강연했다.

공청회 발표자들은 크게 ▲용어 통일 등 번역 기본 지침을 묻거나 구마라집 저본 선택을 문제시해 편찬사업에 대한 비판적 의견을 제시한 부류 ▲완성된 편찬본을 존중해 지엽적 의견을 제시한 부류로 나뉘었다.

공청회 참가자들이 공청회에 앞서 <금강경>을 강독하고 있다.

전재성 박사(한국 빠알리성전협회)는 “2차본인 한문본을, 그 중에서도 구마라집본을 소의경전으로 삼은 것이 한계다. 범본과 한문을 부분마다 달리 의존해 통일되지 못한 것도 문제”라 지적했다. 용어 통일의 필요성은 전재성 박사 뿐 아니라 김영두 교수(원광대) 등 다수의 참가자가 지적했다. 특히 전영화 본부장(복지TV 편성본부)은 “‘컵이 떨어지면 깨진다’를 ‘액체를 담는 용기가 추락하면 파괴된다’는 식의 번역은 그만해 달라”고 주문해 눈길을 끌었다.

이번 공청회를 통해 쏟아진 의견은 조현춘 교수(경북대 심리학과)가 ‘<금강경> 번역대회’를 열자고 제안할 만큼 다양했다. 불학연구소가 그들의 의견을 얼마나 수렴하느냐에 따라 종단 표준본 <금강경>의 위상이 크게 달라질 전망이다.
조동섭 기자 | cetana@buddhapia.com
2008-06-14 오전 9:24:00
 
한마디
닉네임  
보안문자   보안문자입력   
  (보안문자를 입력하셔야 댓글 입력이 가능합니다.)  
내용입력
  0Byte / 200Byte (한글100자, 영문 200자)  

 
   
   
   
2024. 11.25
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
   
   
   
 
원통스님관세음보살보문품16하
 
   
 
오감으로 체험하는 꽃 작품전